|

SCRIPT
REWRITE
Creating an English
language version of a foreign film requires adaptation
to US specifications, editing scenes, text, signs and
audio, and adapting the dialogue to suit a larger
audience domestically and internationally. The script
rewrite entails the art of reworking an original story
therefore recreating a new edit for the broader
international audience.
Script rewrites involve recreating the text in the new
language while maintaining the original intent. The
adaptation must also be scrupulous, delivering the
information of the original dialogue and making
linguistic choices that impart the proper meaning to a
new audience.
A literal translation does not suffice in this case,
owing to cultural differences and originality of
idiomatic language (slang, aphorisms, figures of speech)
peculiar to each territory. Ignoring the richness and
variety of such descriptive and subjective language
would not "play" to audiences, resulting in an awkward,
stilted - and sometimes laughable - viewing experience.
The script rewrite is fundamental to realizing a
potential project,
either foreign or domestic, leading to localization and
international distribution.
|