|

SCRIPT TRANSLATION & ADAPTATION
A literal translation of the original script is created
to initiate changes dictated by DVD and broadcast
standards concerning cultural acceptability and viewing
requirements. This translation is annotated, defining
all words, terms and phrases that might require
clarification. Additionally, time code cueing of all
dialogue loops is included. Only the most skilled and
highly educated translators have sufficient command of
both the source and target language plus the linguistic
tools and vast vocabulary. Thus, a dubbed film must be
"tuned" to each culture, thereby reaching a far larger
audience with its message intact.
The script elements are then parsed and inserted into
the MEDIACONCEPTS script
template. Categories include synopsis, cast, character
names [main and extra], group loops and song
information, loop count per character and time code
cueing.
An adaptation of the translated script is then created,
utilizing the provided annotations to better grasp the
meaning and nuance of the original language. The
adaptation, after client approval, is the final ADR
script the director will use during the recording
sessions.
MEDIACONCEPTS requires all
adaptors to provide an audio voiceover guide track to
demonstrate his choices for wording, phrase length and
rhythm for proper lip sync [flaps], allowing the
director to focus on performance and delivery. All
participants [translators, adaptors, reviewers and
directors] must date and comment on each revision to
create an accurate tracking log of all changes.
The final component of a superior adaptation involves
lip synchronization, which
rests on the adaptor's and director's ability to match
the original onscreen mouth positions in the new
language.
|